Simple Greeting Dialog with Breakdown

Bert: Asalaa maalekum.
Ernie: Maalekum salaam.
Bert: Nanga def?
Ernie: Mangi fii rekk.
Bert: Ana waa ker ga?
Ernie: Nunga fa.
Bert: Alhamdulilaay!

Asalaa maalekum
Malekum salaam

Greetings / Hello

from Arabic: Peace to you, and to you peace.

USE when entering or arriving at a place or when approaching an already established group.

Naka nga def?
Na nga def?

How are you doing?
(literally: How you do?)

na = naka — how
nga — you
def — verb: to do

An informal greeting. DON’T USE to initiate greetings with a person to whom you want to show respect.

Maa ngi fi rekk.

I am fine
(lit: I am here only.)

maa ngi — here I am
maa — presentative pronoun first person singular
fi — here
rekk — only

Ana waa ker ga?

How’s the family?

ana — how is / how are / where is / where are

waa ker ga — the people of the house, “the family”
waa — the people of / the inhabitants of
ker — house
ker gi — this house
ker ga — the house (distance)

Nu nga fa.

They are fine.
(lit: They are there.)

nu nga — they are
fa — there

nu ngi fi — they are here
nu nga fa — they are there

Alhamdulilay.

Thank God.
(from Arabic)

Some Pulaar Words 3

aaluderekernel
aawasaagal - roguishness
bolfish
cuurkireek
durdegraze
duurdewrestle
falanteerewindow
fawdeput
irdebury
jangdeeducation
jawdiacquest
jokkerejoint
laanaxebec
leriindebetween
lohreinaptitude
newrepalm
nuggarodiffident
ononyou
ruuddelinger
suurkudefume
teewmeat
tuumalallegation
ubbudeinhume
wujjudecheat
yuudecry

Some Pulaar words 2

Mind Your Manners

It is customary in Senegal to greet anyone you come into contact with. If you come across a group of people, enter a dwelling or are meeting elders the Arabic greeting asalaam alaikum is appropriate. When greeting individuals the French bonjour or cava is good and alternately the Wolof nangadef works as well. It is also customary to shake hands when greeting someone. Also when entering a home shaking everyone’s hand, including the children, is common practice. Be sure to only use your right hand. There are some people, however, who will not shake hands with members of the opposite sex. It is also common practice to remove your shoes when entering homes so you may want to wear a pair that you can easily slip on and off. Most Senegalese wear flip-flops.

Text excerpt from the upcoming Janga Wolof produced Senegalese Phrasebook & Information Guide. Publish date TBA.

J’apprends le Wolof #3

Translated from J’apprends le Wolof by Jean-Leopold Diouf et Marina Yaguello. This is the introduction to the book.

Introduction

1. Design Manual / Conception du manuel

This book is a method of learning wolof, a language foreign to francophones. It is intended for residents, the cooperating, businessmen and tourists. It could also be useful for teachers in national languages, or any other person wishing to have a better knowledge of the language wolof.

The method is especially designed for a learning guide. However, it is possible to use individually. In one case as in others, can not be overemphasized recommend a learner’s most total immersion in environments requiring a practice wolof.

To accommodate the manifold needs of learners, we chose themes as diverse as family relationships, professional, social, friendly, commercial, civil, etc.., Containing an elementary lexicon, but enough to face a different situations communication.

In addition, we sought to ensure a balance between learning wolof by a communicative approach and learning wolof by an analytical approach.

The points of grammar that may fall in the manual have been carefully selected and should allow the learner to acquire the basic structures of wolof. All these points are explained in the units or they appear.

The written exercises are planned at the end of each unit. Their number varies from one unit to another depending on the difficulty of the grammar has acquired.

All exercises should be made and, as many times as a learning experience need.

For each exercise, a model is given. The learner must study the structure therein is made, before formulating are shown next to each segment of the year. A system cache that the learner is confectionnera prevent him throwing a glance the answer before he made the effort necessary.

2. The place of wolof in Senegal / La place du wolof au Sénégal

The wolof is part of the language group called west-Atlantic. It is mainly spoken in Senegal and Gambia, but also in Mauritania.

There are, in Senegal, six languages that have received the status of national languages: wolof, Serer, Pulaar, the Mandingo, soninke and Diola.

These languages were officially selected for communication in the media, and education. Moreover, the French remains the official language.

Of the six national languages, wolof is most spoken. It is the language of ethnic wolof who figure 2,285,000 people, representing 40% of the population of Senegal. The traditional Wolof area extends from north to south, from the delta of the atlantic coast of the desert Ferlo.

But it is also wolof language vehicle. About 80% of the population on the practice throughout the territory and this, mainly in urban areas.

The advantage that the wolof had on other national languages can not be explained both by the number of native wolof or by their geographical distribution (Walo, Cayor, Diolof, Baol, Saloum) and by the fact that the first contacts s’effectuèrent colonial powers with the Wolof and made the area wolof the pole of attraction for other ethnic groups. In mid wolof, the day saw the first counters and, with them, groundnut basin or develop a flourishing trade, crowned by the installation of railway Dakar – St. Louis.

In brief remarks on the language wolof / Brèves remarques sur la langue wolof

The wolof, as many African languages, is a language classes nominal. These classes (eight in number two in the singular and plural) play a role comparable to that grammatical gender in the Indo-European languages. Each class is marked by a [index class] is by a consonant. This consonant serves as a base for training all determinants and substitutes name (defined and indefinite articles concerning, interrogative, indefinite). These determinants or substitutes therefore differ for each class, the initial consonant, désinence remaining the same.

The city of Dakar is a melting pot or just blend all ethnic groups in Senegal and even neighbouring countries: wolof it undergoes a simplification because it is talking more and more by non-native speakers for whom it is a second or a third language. Thus, in its manifold vehicular and urban, a distinction of class indices is not always respected. The class – b (most productive) tends to absorb the other. In particular, it is in this class that fit all the words and borrowing new words needed presenter asked whether a learner is likely to hear in the streets. We opted ultimately for some sort of compromise, which reflects fairly well through the use wolophones native urbanized. The class indices are complied except for the numeral benn (one), serving also indefinite article, which tends to be used alone, regardless of class.

The identification in space and in particular the opposition near / distant plays a very important role in language. Where a great variability of adverbs of place. The notion of near / distant also in nominal determination (and, as defined in article owns several forms).

The system can record divert even more francophones. The integrate personal pronouns mode and the appearance of the verb. So the pronoun that varies and not the basis of the word, which remains unchanged. In addition, there is no [time] Strictly speaking, the tracking time out from a context and situation of enunciation. The different conjugations (by varying the pronoun) are introduced gradually in the units. For an overview of the system, we see a grammatical annex at the end of volume.

J’apprends le Wolof #2

Self Test – Can You Translate These Phrases? (A, 1-10)

These are from the book Junniy Leebuy Wolof by Mànsóor Xumma.

  1. Aat yaa ngi woy géwél yi.
  2. Ab jatang, loo bàcc bàcc mu xasawum saw.
  3. Ab loot, tàbbi na ba tàyyi bàyyi fa rew bu nyor.
  4. Ab sàmm a waral béy deewul.
  5. Ab ndóol, ku mu yàqal nyakk nga.
  6. Ag bóli, mbedd la; waaye kenn du ca wetal i béy.
  7. Alal du faj dee, gàcce lay faj.
  8. Alali golo, ca lex ba.
  9. Alali jàmbur, ba fa la sant.
  10. Alali jàmbur, ku ca banya kasara, leneen nga ca begg.

P.S. – I don’t have the answers for these…You’ll have to figure them out for yourself!

Keep it on the D.L.

Apparently in Senegalese culture they tend to keep some things secret such as trips and births until just before the time. I am told it is to “protect” the thing which is about to happen and at least for trips it is also so that people will not have time to burden you with things to take with you (to deliver to friends, family, etc.)

About the ACI (Baobab Center) Language Program

Africa Consultants International is a development-oriented consulting organization working in the fields of communication and training, primarily in Africa. Among its many activities, ACI offers courses in French, English and national languages (Wolof, Pulaar, Diola, Mandinka and Serer).

Courses range from intensive instruction (5 hours per day, five days a week) to less arduous schedules. Classes are organized based on requests, and class schedules are designed to respond to the specific professional needs of the students. From 1 to 6 students with comparable language levels can form a class. A limit of 6 students per class allows ACI instructors to provide greater individual attention and speaking practice for each participant.

Classes take place at ACI’s Baobab Training and Resource Center, a comfortable, homey setting conducive to serious study and friendly contact and communication. Emphasis is placed on oral-aural skills (speaking and comprehension) with reading and writing used as supports. Orientation to Africa and cross-cultural information and training are routinely integrated into the language program and more detailed orientations can be organized upon request.

The ACI Wolof Course is a one hundred hour introduction to the language for beginners. The course is divided into four 25 hour sessions.

Contact ACI:

Africa Consultants International
Baobab Training and Resource Center
509 SICAP Baobabs
B.P. 5270, Dakar
Telephone: 25.36.37
Fax: 24.07.41

http://www.acibaobab.org

Some Pulaar Words 2

Fula Jalon Girl

aadeperson
aan - you
asdedig
baamuulegraveyard
dursitaaderecite
foondebush
fuuntiwile
gandophilosopher
haaldudeinterview
halfudeown
jaggoowoholder
jeetatiocta
joortaadeanticipate
kufne - hat
lammindeacidify
neenemother
saltuderamify
seerdesecede
sohrepython
teerecurrent
tefde - calm
wayludecommute
wiidesay

Some Pulaar Words 1

Traditional Jola Dancing in Senegal

This video shows traditional Jola body patting and dances by girls from Mlomp, Casamance region, Southern Senegal. It was recorded at The Akonting Center for Senegambian folkmusic, Mandinari, Gambia July 2006.

When Arriving at the DKR International Airport

After arriving in Senegal, as you make your way out of the airport you will need to have your passport and yellow fever certificate ready to show to the security officials. After you have collected your luggage and made your way past the security officials and outside to the front of the airport you will find yourself surrounded by people asking if you would like to exchange money, get a taxi, help carrying luggage, a tour guide, etc. It is best that you politely refuse all these offers and walk confidently to one of the many taxis waiting at the curb. Under no circumstance let anybody grab your luggage even if they seem to be doing so just to help out, they will expect that you pay them for their service and under the rare circumstance may even steal your luggage. Also a lot of these people work together so if you let someone carry your luggage chances are he will take your baggage directly to his guy’s taxi and “negotiate” the fare on “your behalf”.

Text excerpt from the upcoming Janga Wolof produced Senegalese Phrasebook & Information Guide. Publish date TBA.

J’apprends le Wolof #2

This post is the second in my weekly series of translating the book “J’apprends le Wolof” by Jean-Léopold Diouf & Marina Yaguello (published by Karthala) from French into English. For the original post click ICI. Following are the pages leading up to the introduction.

I’m learning wolof

© Editions Karthala, 1991
ISBN : 2-86537-287-1

Jean-Leopold Diouf and Marina Yaguello

I’m Learning Wolof

Damay Jàng Wolof (I’m Learning Wolof)

Editions KARTHALA
22-24, boulevard Arago
75013 Paris

WORKS OF MARINA YAGUELLO

Les mots et les femmes, Payot, 1978. (Words and women, Payot, 1978.)
Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981. (Alice in language, Le Seuil, 1981.)
Les Fous du langage, Le Seuil, 1981. (Les Fous language, Le Seuil, 1981.)
Catalogue des idées reçues sur la langue, Le Seuil, 1988. (Catalogue of ideas about language, Le Seuil, 1988.)
Le sexe des mots, Belfond, 1989. (The words sex, Belfond, 1989.)
Histoire des lettres, Le Seuil, 1990. (History letters, Le Seuil, 1990.)
T’ar ta gueule à la récré !, Le Seuil, 1991. (T’ar your mouth to the playground!, Le Seuil, 1991.)
Grammaire exploratoire de l’anglais, Hachette, 1991. (Grammar exploratory English, Hachette, 1991.)
En écoutant parler la langue, Le Seuil, 1991. (Listening to speak the language, Le Seuil, 1991.)

THANKS

We wish to thank all those who contributed to the achievement of this method of learning wolof. We are indebted in particular the Ministry of Cooperation french who kindly to finance the achievement.

Our thanks also go to Mr Jean-Charles Trorobas, an engineer with the language laboratory of the Faculty of Arts and Human Sciences at the University of Dakar, for its technical collaboration, Ms. Martha Coly Diédhiou of Computing Center at the University of Dakar who served before the first manuscript, and the director of CLAD for his willingness unreservedly.

Some Pulaar Words

Fula Women

aawell
baylojeweler
ciyamleak
edabuffalo
fasdeboil
ferdeexile
jaggudeseize
jakrehollow
kohaljintainconvienient
lajaldeadline
maayou
maaykanonsense
natalpainting
paabifrogs
soppandebite
sowandefold
teppefeet
weytaaderelax

Before You Go To Senegal

Things you will need to enter Senegal;

Passport – You can either visit the websites below or your local post office to apply for a new passport or to renew an old one. It can take up to 6 weeks to recieve your passport, also passports must be valid for at least 3 months on entry, so keep that in mind when planning your trip. Canadian, U.K. & U.S. citizens do not need a visa for stays less than 3 months.

Canada www.ppt.gc.ca
U.K. www.ips.gov.uk
U.S.A. travel.state.gov

Vaccines & Medications – Visit a travel clinic or your health care provider to determine what you will need. You should allow up to 8 weeks before you travel to recieve all of your vaccinations and for them to take effect. You should also budget a few hundred dollars as it can get very expensive to take all the recommended vaccinations and medications. At the very least you should make sure all of your routine shots are up to date (measles, tetanus, etc.), get the yellow fever shot (it can be hard to enter Senegal without it) and pills for malaria. It is also a good idea to bring anti-diarrheal medicine. Visit the websites below for more information.

Centers for Disease Control www.cdc.gov
World Health Organization www.who.int

J’apprends le Wolof / I’m Learning Wolof

I am in the process of translating the Wolof lesson book “J’apprends le Wolof” by Jean-Léopold Diouf & Marina Yaguello (published by Karthala) from French into English. I will try to post a page here every week. I am leaving for Senegal in a few weeks so I don’t know how often I will be able to post while I am gone. I will start here with the cover. Note: I am not a French speaker so many of my translations may not be perfect, however I am using the many materials I have at my disposal to make the best translations possible.

FROM THE BACK COVER: The wolof is a language spoken mainly in Senegal and Gambia, but also in Mauritania. This is one of the six languages used officially in Senegal for communication in the media and education.

About 40% of Senegalese speak wolof as their mother language and 40% use wolof as a lingua franca. Hence the importance for anyone who wants to know Senegal, whether resident, cooperating, businessman or tourist, to learn wolof.

The book may also be useful for teachers in national languages, which will find many exercises drafted on the basis of official spelling.

This method allows learning to acquire alone or with a guide a variety of wolof which reflects fairly well through the use wolophones native urbanized.

Jean-Leopold Diouf holds a Ph. D. in African linguistics. He is a researcher at the Center of Applied Linguistics of Dakar and professor of wolof at the Alliance Francaise.

Marina Yaguello is an aggregate Doctor of Letters and lecturer at the University of Paris VII. She has taught linguistics at the University of Dakar and is the author of numerous books.

men and societies

Cover: Photo Vivant Univers “Living Universe”

english n. wolof / french – A

english n. wolof / french

A

abandon v. baayi, wocca / abandonner
abdomen n. naxa / abdomen
ability n. mën, mun / capacité
ablaze v. taaka / feu
abnormal v. doyadi / anormal
above adv. kow, tiim / au-dessus
abroad adv. betimraw / à l’étranger
abscess n. taab / abcès
abundant adj. bari, las, naax, yomba / abondantes
accept v. nongu, nangu, taa / accepter
accommodate v. xajal, yaatal / tenir compte de
accompany v. aanda, gungeé / accompagner
accomplish v. def, jaloore, jeéku / accomplir
accuse v. jiiñ, laa, tam, tiiñal, tuumaal / accusent
accustom v. miin, tamm / habituer
ache v. metti, mettit / ache
achievement n. ngoóra / réalisation
acknowledge v. falé / reconnaître
acre n. waar / acre
across adv. jacarlow, jublu / parmi

Some Facts & Figures About Senegal

POPULATION:
12,853,259 (July 2008 est.)

ETHNIC GROUPS:
Wolof 43.3%, Pular 23.8%, Serer 14.7%, Jola 3.7%, Mandinka 3%, Soninke 1.1%, European and Lebanese 1%, other 9.4%

RELIGIONS:
Muslim 94%, Christian 5% (mostly Roman Catholic), indigenous beliefs 1%

LANGUAGES:
French (official), Wolof, Pulaar, Jola, Mandinka

CLIMATE:
Tropical; hot, humid; rainy season (May to November) has strong southeast winds; dry season (December to April) dominated by hot, dry, harmattan wind.

Source: CIA – The World Factbook, https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/sg.html