Basic Wolof Phrases

See original list here: Some Essential Wolof Phrases
For help with pronunciation see: Pronunciation Guide


↓ scroll down for more resources ↓


Essentials | sólo

English
Wolof / Français
pro·nun·ci·a·tion
[Pulaar / Mandinka]

 

Hello.
Salaam aleekum. / Bonjour.
sa·laam a·ley·kum / bon·zhoor
[P: No ngoolu daa. / M: I be ñaading.]

Goodbye.
Mangi dem. / Au revoir.
maan·gee dem / o·rer·vwar
[P: Ñalleen e jamm. / M: Fo tuma doo.]

Please.
Bu la neexee. / S’il vous plaît.
boo la ney·khey / seel voo pley
[P: Njaafodaa. / M: Dukare.]

Thank you.
Jërejëf. / Merci.
je·re·jef / mair·see
[P: A jaaraamah. / M: I ning bara.]

You’re welcome.
Amul sólo. / Je vous en prie.
uh·mool so·lo / zher voo zom pree
[P: Enen ndendidum. / M: Mbee le dentaala.]

Yes.
Waaw. / Oui.
wow / wee
[P: Eey. / M: Haa.]

No.
Déedéet. / Non.
dey·deyt / non
[P: Alaa. / M: Hani.]

Sorry. (Excuse me.)
Baal ma. (Jéggël ma.) / Pardon. (Excusez-moi.)
baal ma (jey·guhl mah) / par·don (ek·skew·zay·mwa)
[P: Achanam hakke. (Yaafo.) / M: Hakko tuñe.]

Do you speak English?
Ndax dégg nga angale? / Parlez-vous anglais?
ndakh deg nguh an·ga·ley / par·ley·voo ong·ley
[P: Ada faama engale? / M: Ye angkale kango moyle?]

Do you understand? (Do you speak … ?)
Dégg nga? / Comprenez-vous?
deg nguh / kom·pre·ney·voo
[P: (Ada nana ... ?) / M: (Ye ... kango moyle?)]

I understand.
Dégg naa. / Je comprends.
deg na / zher kom·pron
[P: Mi faami. / M: Ngaa kalamuta le.]

I don’t understand.
Dégguma. / Je ne comprends pas.
deg·goo·ma / zher ner kom·pron pa
[P: Mi faamaani / M: Mma kalamuta.]

Help!
Wóoy! / Au secours!
wohy / o·skoor
[P: Ballal! / M: Nso orangzola!]

Continue reading

About these ads

Wolof Vocabulary: Meat

 

beef - yarpe-nack
chicken - yarpe-ganarre
goat - yarpe-baiy
hamburger - hamburger
lamb - yarpe-harre
meat - yarpa
pork - yarpe-mbam
shrimp - cepa-cepa

 

Source: Wolof Dictionary & Phrasebook, Nyima Kantorek.

Wolof Grammar: Conjunctions

 

The coordinating conjunctions in English are: and, but, or, yet, for, nor & so.

 

In this post we will be dealing specifically with the and conjunction which in Wolof is ak/ag when connecting nouns and pronouns or te when connecting verbs and phrases.

 

Below are examples of ak in use:

 

ak kan? – and who?
man ak yow – me and you
ndey ak baay – mother and father
bile ak bale – this and that
suma xaalis ak sa xaalis – my money and your money

 

Ak also means with:

 

mu tase fa ak bukkihe encountered there a hyena
ak jamma – with peace, in peace
kaay ak ñun – come with us
pañe bi dafa fees ak dojthe basket is full of stones
dox na ñaar i fan ak fas am – he went for two days with his horse
mu rendi ko ak paaka – he cut its throat with a knife
kaay lekka ak ñun – come eat with us

 

When used with numbers ak is used like plus:

 

fukk ak benn – eleven
fukk ak ñaar – twelve
fukk ak ñett – thirteen

 

Source: Gambian Wolof – English Dictionary, David P. Gamble.

Wolof Grammar: Describing People and Things

 

Mouse over individual Wolof words for definitions.

 

Naka la mel?What is he/she/it like?

This question can refer to both physical and moral descriptions.

 

The term dafa is usually used to answer this question:

Dafa njool.He/she is tall.
Suma xarit bi dafa em.My friend is medium sized.
Kër gi dafa réy.The compound (home) is big.

 

For plurality you can use deñu:

Deñu gaata.They/we are short.

 

You can also substitute dafa with a relative pronoun:

Dafa njool./Ku njool la.He/she is tall./He is a tall person.

 

For deñu:

Deñu gaata./Ñu gaata leñu.They are short.

 

Source: Wollof Grammar Manual, Peace Corps, The Gambia.

Wolof Phrases: Language Difficulties

 

Do you speak English? 
Ndax dégg nga angale?

Do you understand?
Dégg nga?

   I understand.
   Dégg naa.

   I don’t understand.
   Dégguma.

Could you please … ?
Ndax mën nga … su la neexee?

   repeat that
   ko waxaat

   speak more slowly
   wax ndànk

   write it down
   ko bind

 

 

Source: Lonely Planet Africa Phrasebook

Pulaar: Vocabulary

aplenty adj. keewdum; ko heewi.
bind v. jokkondirde; habbude.
casque n. kaske.
dilate v. yuufde; yaajde.
environment n. sara; saraaji.


anande v. be jealous of.
bonnitde v. denigrate; vilify; debase; spoil again. (from bonande – damage; mess; waste; tragedy; havoc; destruction.  Dum ko bonande It is  a waste.
cuutirgal – instrument for lifting or pulling out.
deedol – a cut. (from deedaade v. cut oneself accidentally.)
endu – breast; bosom; pap; womb. daccude ~ wean. endi pl.


Entries from Dr. Mamadou Niang’s Pulaar Standard Dictionary.

Wolof Grammar: Definite Article

An article (abbreviated art.) is a word that combines with a noun to indicate the type of reference being made by the noun. Articles specify the grammatical definiteness of the noun, in some languages extending to volume or numerical scope. The articles in the English language are ‘the’ and ‘a/an’, and (in some contexts) ‘some’. – Wikipedia

In this post we will be dealing with the definite article. In English the definite article is ‘the’. In Wolof the definite article changes depending on the word type as well as the relation of the noun to the speaker. Definite articles indicate something specific or familiar to the listener. For example, if I was to say “the dog”, you would understand that I was talking about a particular dog. If I was to say “a dog” it could mean any dog.

In Wolof, the initial letter of the definite article varies:

bunta bi  -  the door
ganaar gi  -  the fowl
jigeen ji  -  the woman
nit ki  -  the person
nda li  -  the water pot
muus mi  -  the cat
suuf si  -  the earth
ween wi  -  the breast

Also note that the def. art. always follows the noun rather than precede it as in English.

The plural form of each def. art. is yi, with the exception of ki which is ñi.

xale yi  -  the children

Other than the plural form, there are three forms of the def. art. -i indicates nearness to the speaker, -a indicates distance from the speaker and -u is a relative form.

xale bi  -  the child (right here)
xale ba  -  the child (over there)

xale bu bon  -  the bad child (the child who is bad)

The -i form is also sort of the default form. Use this form when unsure which form to use. Also, bi, is the most common def. art. Use this one when the def. art. is not known. You can also sometimes get away with using the def. art. whose first letter matches the first letter of the noun if there is one, for example, gennax gi.

These rules generally apply across the board but some regions, or even some individual speakers, may switch them around.

The following list is a description of each definite article and when they are used. The list is ordered in frequency of use from the most common to the least common.

b-

  • found with nearly all nouns beginning with b, except for the names of trees, which use g-.
  • most nouns relating to persons, except for nit ki and terms of relationship which use j-.
  • most words borrowed from French, English and Mandinka, etc.
  • the names of fruits.
  • many parts of the body.
  • where a verbal root and a noun have the same form the article is most commonly bi.

g-

  • used with many words beginning with g and k and all tree names.
  • if a word ends in ŋ there is a tendency to follow it with g-.

j-

  • used with many words beginning with j.
  • most words borrowed from Arabic.
  • many words involving kinship.

m-

  • found with some words beginning with m and some beginning with p. The latter were probably nasalized mp in old Wolof.
  • used primarily where the initial consonant is nasalized, mb, etc.
  • a number of liquids have the article m-.

w-

  • found with words beginning with a vowel, y, w and x.
  • most insects have the w- article.

l-

  • used with only a few words beginning with l but commonly with words beginning with nd, ng and c.

s-

  • used with fewer words beginning with s than might be expected.
  • powdery substances usually have the article s-.
  • s- is also a diminutive form, the initial consonant of the noun being changed – nd, ng, etc.

k-

  • rarely used except for nit ki.

In some cases the article changes the definition of the word.

ndaw si  -  the girlfriend
ndaw li  -  the messenger

doom ji  -  the child
doom bi  -  the fruit

The contents of this post is from my personal notes as well as a considerable portion from the research of anthropologist David P. Gamble.

 

About the ACI (Baobab Center) Language Program

Africa Consultants International is a development-oriented consulting organization working in the fields of communication and training, primarily in Africa. Among its many activities, ACI offers courses in French, English and national languages (Wolof, Pulaar, Diola, Mandinka and Serer).

Courses range from intensive instruction (5 hours per day, five days a week) to less arduous schedules. Classes are organized based on requests, and class schedules are designed to respond to the specific professional needs of the students. From 1 to 6 students with comparable language levels can form a class. A limit of 6 students per class allows ACI instructors to provide greater individual attention and speaking practice for each participant.

Classes take place at ACI’s Baobab Training and Resource Center, a comfortable, homey setting conducive to serious study and friendly contact and communication. Emphasis is placed on oral-aural skills (speaking and comprehension) with reading and writing used as supports. Orientation to Africa and cross-cultural information and training are routinely integrated into the language program and more detailed orientations can be organized upon request.

The ACI Wolof Course is a one hundred hour introduction to the language for beginners. The course is divided into four 25 hour sessions.

Contact ACI:

Africa Consultants International
Baobab Training and Resource Center
509 SICAP Baobabs
B.P. 5270, Dakar
Telephone: 25.36.37
Fax: 24.07.41

http://www.acibaobab.org

A Little About the Wolof Language

Wolof is a language spoken in Senegal, Gambia, Mauritania and to a lesser degree in other west African countries, and it is the native language of the ethnic group of the Wolof people. Like the neighboring language Fula, it belongs to the Atlantic branch of the Niger-Congo language family. Unlike most other languages of Sub-Sarahan Africa, Wolof is not a tonal language.

Wolof is the most widely spoken language in Senegal, spoken not only by members of the Wolof ethnic group but also by most other Senegalese. Wolof dialects may vary between countries (Senegal and the Gambia) and the rural and urban areas. “Dakar-Wolof“, for instance, is an urban mixture of Wolof, French, Arabic, and even a little English spoken in Dakar, the capital of Senegal.

“Wolof” is the standard spelling, and is a term that may also refer to the Wolof ethnic group or to things originating from Wolof culture or tradition. As an aid to pronunciation, some older French publications use the spelling “Ouolof”; for the same reason, some English publications adopt the spelling “Wollof”, predominantly referring to Gambian Wolof. Prior to the 20th Century, the forms “Volof”, and “Olof” were used.

About 40 percent (approximately 3.2 million people) of Senegal’s population speak Wolof as their mother tongue. An additional 40 percent of the population speak Wolof as a second or acquired language. In the whole region from Dakar to Saint-Louis, and also west and southwest of Kaolack, Wolof is spoken by the vast majority of the people. Typically when various ethnic groups in Senegal come together in cities and towns, they speak Wolof. It is therefore spoken in almost every regional and departmental capital in Senegal. The official language of Senegal is French.

Source: Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Wolof_language

Notes on Orthography

What’s orthography? It is basically a spelling system. Answers.com defines it as:

  1. The art or study of correct spelling according to established usage.
  2. The aspect of language study concerned with letters and their sequences in words.
  3. A method of representing a language or the sounds of language by written symbols; spelling.

There are groups such as the IPA (International Phonetic Association) and CLAD (Center of Applied Linguistics of Dakar) that have developed Latin based spelling systems for historically non-written languages such as Wolof. The IPA uses a system with the same acronym as their association called the International Phonetic Alphabet. And although I have repeatedly stated that there is no universal standardized system for the spelling of Wolof words, the system devised by CLAD is probably the most widely used (or at least very close variations of it) and in my opinion the easiest to follow. Below are some examples of the same Wolof word for ‘thank you’ using different orthographies:

jërëjëf (Standardized CLAD spelling)

djeredieuf (Common Francophone spelling)

jayraijayf (Used by Nyima Kantorek in her dictionary)

I have also seen it spelled; jai-rruh-jef, jere-jeff & je-re-jef among a variety of other renditions.

There is also a writing system that was developed for Wolof using the Arabic alphabet. This system is called Wolofal.