Gambia: The Formidable Baye Janha – An Incredible Guitar Legend

An African man playing the xalam.

Baye Janha plays the guitar like the ancient Khalam of the Wolof tribe of the Senegambia region and the Ganawa south Moroccan sound to a mass effect with his guitar. He was the band leader of the Gelewarr band, the Super Alligators, Fabulous Eagles, Supreme Eagles, Tambato band, the Karantaba band and Ifang Bondi. His playing technique can be distinctly heard on the SARABA CD/ALBUM recorded in Senegal on Griot records. He was awarded a medal in Algeria as one of Africa’s top guitarists with his solo group The Karantaba Band.

Full story: http://allafrica.com/stories/201207130531.html

About these ads

Baay Bia – Liy Am Amna [Official Video w/Subtitles]

World-renowned Senegalese griot, singer, poet and emcee Baay Bia linked up with Nomadic Wax in 2007 on his first trip to the United States. Since then, he has toured with the Nomadic Wax ‘African Underground All Stars’ on numerous occasions. Baay Bia is a unique emcee who combines the traditional musical sounds of Senegal with contemporary hip hop and reggae. He rhymes and sings in Wolof and was born into a griot family, a lineage that has a major influence over his music and his sound. In July of 2009, Baay Bia worked together with Nomadic Wax filmmaker Magee McIlvaine (co-director of ‘Democracy in Dakar’) to put together a music video for ‘Liy Am Amna,’ one of Baay Bia’s most popular songs in Senegal.

Wolof Language – Wikipedia

 Wolof is a language of SenegalThe Gambia, and Mauritania, and the native language of the Wolof people. Like the neighbouring languages Serer and Fula, it belongs to the Senegambian branch of the Niger–Congo language family. Unlike most other languages of Sub-Saharan Africa, Wolof is not a tonal language.

Wolof Language from Wikipedia, the free encyclopedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Wolof_language

Basic Wolof Phrases

See original list here: Some Essential Wolof Phrases
For help with pronunciation see: Pronunciation Guide


↓ scroll down for more resources ↓


Essentials | sólo

English
Wolof / Français
pro·nun·ci·a·tion
[Pulaar / Mandinka]

 

Hello.
Salaam aleekum. / Bonjour.
sa·laam a·ley·kum / bon·zhoor
[P: No ngoolu daa. / M: I be ñaading.]

Goodbye.
Mangi dem. / Au revoir.
maan·gee dem / o·rer·vwar
[P: Ñalleen e jamm. / M: Fo tuma doo.]

Please.
Bu la neexee. / S’il vous plaît.
boo la ney·khey / seel voo pley
[P: Njaafodaa. / M: Dukare.]

Thank you.
Jërejëf. / Merci.
je·re·jef / mair·see
[P: A jaaraamah. / M: I ning bara.]

You’re welcome.
Amul sólo. / Je vous en prie.
uh·mool so·lo / zher voo zom pree
[P: Enen ndendidum. / M: Mbee le dentaala.]

Yes.
Waaw. / Oui.
wow / wee
[P: Eey. / M: Haa.]

No.
Déedéet. / Non.
dey·deyt / non
[P: Alaa. / M: Hani.]

Sorry. (Excuse me.)
Baal ma. (Jéggël ma.) / Pardon. (Excusez-moi.)
baal ma (jey·guhl mah) / par·don (ek·skew·zay·mwa)
[P: Achanam hakke. (Yaafo.) / M: Hakko tuñe.]

Do you speak English?
Ndax dégg nga angale? / Parlez-vous anglais?
ndakh deg nguh an·ga·ley / par·ley·voo ong·ley
[P: Ada faama engale? / M: Ye angkale kango moyle?]

Do you understand? (Do you speak … ?)
Dégg nga? / Comprenez-vous?
deg nguh / kom·pre·ney·voo
[P: (Ada nana ... ?) / M: (Ye ... kango moyle?)]

I understand.
Dégg naa. / Je comprends.
deg na / zher kom·pron
[P: Mi faami. / M: Ngaa kalamuta le.]

I don’t understand.
Dégguma. / Je ne comprends pas.
deg·goo·ma / zher ner kom·pron pa
[P: Mi faamaani / M: Mma kalamuta.]

Help!
Wóoy! / Au secours!
wohy / o·skoor
[P: Ballal! / M: Nso orangzola!]

Continue reading

Wolof Alphabet

Latin alphabet for Wolof

Latin alphabet for Wolof

http://www.omniglot.com/writing/wolof.htm

Wolof (Latin) alphabet
Aa Bb Cc Dd Ee Ëë Ff Gg Ii
Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Ŋŋ Oo Pp
Qq Rr Ss Tt Uu Ww Xx Yy

Wolof was first written with a version of the Arabic script known as Wolofal, which is still used by many older men in Senegal. The Wolof orthography using the Latin alphabet was standardised in 1974 and is the official script for Wolof in Senegal.

Wolof is also sometimes written with an alphabet devised by Assane Faye, a Senegalese artist, in 1961. This alphabet is written from right to left and is modelled loosely on the Arabic script.

Traduction Wolof

Dictionaries, translation and language resources

Home > Online dictionaries by language > Wolof dictionaries

Home > Online dictionaries by language > Wolof dictionaries

http://www.lexicool.com/dictionaries_wolof.asp

English-Wolof
English Wolof Dictionary – 1995 (EN<->WO), Swedish/Wolof/English Dictionary (SV>WO-EN), Universal Declaration of Human Rights (MULTI) 
French-Wolof
Freelang Dictionary (FR<->WO), Universal Declaration of Human Rights (MULTI) 
Italian-Wolof
De Judicibus – Italian-Wolof General Dictionary (IT<->WO), Bravo – Wolof Swearing Dictionary (WO>IT), Universal Declaration of Human Rights (MULTI) 
Spanish-Wolof
Universal Declaration of Human Rights (MULTI) 
Swedish-Wolof
Swedish/Wolof/English Dictionary (SV>WO-EN), Universal Declaration of Human Rights (MULTI) 

Traduction Francais Wolof

Basic Wolof glossary in French.

Un petit lexique de base

Le vocabulaire de tous les jours

Le vocabulaire de tous les jours

http://www.au-senegal.com/Lexique-senegalais-francais-wolof.html?lang=fr

Certaines choses difficiles à traduire

  • Way : synonyme de copain, pote, qu’on utilise aussi quand la personne n’est pas du tout un copain (laisse-moi way).
  • Dé ! : interjection qui marque la fin d’une phrase, pour en souligner fortement son contenu (il a trop duré dé !).
  • Dal : signifie « alors » et sert également à insister : toi dal. Sert également de virgule.
  • Sakh : utilisé avec « torop » (voir ci-dessous), signigie « même » et permet d’accentuer le caractère excessif d’une chose : ki, da fa rafet torop sakh = elle, elle est très jolie même.
  • Nag : signifie « en tout cas, aussi ». Kon nag : donc
  • Chetetet ! : exclamation utilisée pour marquer la stupéfaction la plus totale. (Le car rapide est tombé de l’autoroute : chetetet !)
  • Borom : propriétaire, patron, chef : Borom kër : chef de famille – borom bitik : boutiquier – borom taxi : chauffeur de taxi.
  • Xanna : signifie « est-ce que », mais s’emploie lorsqu’on suppose que la réponse est positive : Xanna il est fou ?

Traduction En Wolof

Wolof audio translation of an Islamic speech.

AUDIOS – Traduction en Wolof du « Wassilatoul Mouna ou Tayssir » de Seydil Hadj Malick SY

AUDIOS - Traduction en Wolof du « Wassilatoul Mouna ou Tayssir » de Seydil Hadj Malick SY

AUDIOS – Traduction en Wolof du « Wassilatoul Mouna ou Tayssir » de Seydil Hadj Malick SY

http://www.asfiyahi.org/AUDIOS-Traduction-en-Wolof-du-Wassilatoul-Mouna-ou-Tayssir-de-Seydil-Hadj-Malick-SY_a756.html

Learn Wolof

STUDY WOLOF ONLINE

STUDY WOLOF ONLINE

STUDY WOLOF ONLINE

http://languagelearningsystem.com/learn-wolof-language/

Wolof Video Course

5 Video lessons/chapters are available for free. The site is funded by a grant and they are looking for contributors to help develop more learning materials.

Wolof Online

A Wolof Primer. Some people say Wolof if too hard to learn or teach, this website is seeking to prove them wrong. There ae 11 learning modules (for a fee) and a English-Wolof dictionary and Wolof grammar text that you can download for free in .pdf format.

Wikipedia – Wolof

Improve your Wolof language skills by reading the Wolof language version of Wikipedia.

Learning Wolof Language

An Annotated Guide to Learning the Wolof Language

An Annotated Guide to Learning the Wolof Language

An Annotated Guide to Learning the Wolof Language

http://wolofresources.org/language/wolof_language_guide.htm

So you would like to learn Wolof?

This site offers links to a whole lot of resources both on and off the Internet to help you do just that. We give you some guidance about how to go about learning Wolof, especially if you have access to a native Wolof speaker. We have provided a guide on how to make each sound in Wolof. We have also provided a detailed Senegalese Wolof grammar manual (.pdf format, 382kB) and a number of vocabulary resource pages, listing Wolof vocabulary for a particular subject. Then there are resources you might find helpful. And the Internet provides plenty of things for you to read and listen to in Wolof. A good number of institutions in the U.S.A and Europe actually have Wolof courses. Finally there are various articles about the Wolof language and its use, right from the very light to serious academic works. A new addition to the site is a series of modules in Wolof for the program Online Bible including those parts of the Bible in Wolof published to date, a gospel harmony, a Wolof Bible dictionary, and a Wolof-English Bible dictionary-concordance.

Francais Wolof

Wolof resources in French.

Dictionnaire wolof

Dictionnaire wolof

Lexilogos – mots et merveilles d’ici et d’allieurs

http://www.lexilogos.com/wolof_dictionnaire.htm

Wolof

 Dictionnaire wolof-français & français-wolof (extraits) par Jean-Léopold Diouf (2003) dictionnaire wolof > français & français > wolof (succinct) dictionnaire wolof-anglais [PDF]

 proverbes wolofs & traduction en français

 Dictionnaire français-volof & abrégé de la grammaire volofe, par V.-J. Guy-Grand & O. Abiven (1923) 

 La langue wolof & vocabulaire français-wolof, par Jean-Baptiste Rambaud (1903)

 Dictionnaire français-wolof et français-bambara, par Jean Dard (1825)

 dictionnaire wolof > français

Apprendre Le Wolof

Online Wolof course in French.

Cours De Wolof

Damay Jang Wolof

Les Cours de Wolof en ligne

http://www.senegalaisement.com/senegal/wolof.html

Vous pouvez en plus des leçons télécharger le dictionnaire Freelang. Il vous permet :

- de faire une recherche de mots le français et le wolof.
- d’ajouter vos propre mots de vocabulaires que vous apprendrez dans les leçons.
- de créer des listes d’apprentissages sous forme de jeu pour assimiler petit à petit le vocabulaire.

Mode d’emploi :
1) télécharger le programme en cliquant ici 
2) décompressez le (automatique avec Windows XP)
3) Ouvrez dictionnaire.exe
4) Ouvrez install.exe
5) Ca y est c’est fini ! Il ne vous reste plus quà lancer le programme en allant dans “démarrer -> programmes ->dictionnaire”

Wolof Phrases: “am”

am – to be, exist, to have; a/an; imperative; or

 

Ndëmm amul.He said that witchcraft does not exist.

Am na ñetti doom.He has three children.

Am sa caabi!Take your key!

Dafa am xel-ñaar ci mbir mi, moo tax joxeegul tontam.He hesitated on the issue, which is why he has not yet given his answer. (am xel-ñaarhesitate)

 

Source: Dictionnaire wolof-français, Arame Fal.

Pulaar Phrases: Essentials

Hello. – No ngoolu daa.
Goodbye. – Ñalleen e jamm.
Please. – Njaafodaa.
Thank you. – A jaaraamah.
You’re welcome. – Enen ndendidum.
Yes. – Eey.
No. – Alaa.
Excuse me. – Yaafo.
Sorry. – Achanam hakke.
Help! – Ballal!

Wolof Vocabulary: Meat

 

beef - yarpe-nack
chicken - yarpe-ganarre
goat - yarpe-baiy
hamburger - hamburger
lamb - yarpe-harre
meat - yarpa
pork - yarpe-mbam
shrimp - cepa-cepa

 

Source: Wolof Dictionary & Phrasebook, Nyima Kantorek.

Wolof Grammar: Conjunctions

 

The coordinating conjunctions in English are: and, but, or, yet, for, nor & so.

 

In this post we will be dealing specifically with the and conjunction which in Wolof is ak/ag when connecting nouns and pronouns or te when connecting verbs and phrases.

 

Below are examples of ak in use:

 

ak kan? – and who?
man ak yow – me and you
ndey ak baay – mother and father
bile ak bale – this and that
suma xaalis ak sa xaalis – my money and your money

 

Ak also means with:

 

mu tase fa ak bukkihe encountered there a hyena
ak jamma – with peace, in peace
kaay ak ñun – come with us
pañe bi dafa fees ak dojthe basket is full of stones
dox na ñaar i fan ak fas am – he went for two days with his horse
mu rendi ko ak paaka – he cut its throat with a knife
kaay lekka ak ñun – come eat with us

 

When used with numbers ak is used like plus:

 

fukk ak benn – eleven
fukk ak ñaar – twelve
fukk ak ñett – thirteen

 

Source: Gambian Wolof – English Dictionary, David P. Gamble.

Wolof Religion: Islamic Terms

 

Asalaam alaikum.
May peace be with you. (greeting)

Malaikum salaam.
And with you be peace. (reply to above)

Allahu akbar.
God is greater. (than me, you, anything)

Alhumdulilah.
Praise God. (said to thank God)

Bismilah.
In God’s name. (said before meals)

Inch’Allah.
If God wills it. (refers to a future action)

Mash’Allah.
What God wishes. (indicates a good omen)

World Bank IDA – Senegal: Nutrition and Education

• 84 percent gross primary school enrollment rate in 2008, up from 67 percent in 2002
• 24 percent of children under age five reached by an integrated package of community nutrition activities

The International Develepment Association, IDA, is the World Bank’s Fund for the Poorest. One of the world’s largest sources of aid, IDA provides support for health and education, infrastructure and agriculture, and economic and institutional development to the 79 poorest countries – 39 of them in Africa. These countries are home to 2.5 billion people, 1.5 billion of whom survive on $2 a day or less.

http://www.worldbank.org/ida

Senegalese Wrestling

Laamb - la lutte sénégalaise

Pro Wrestling, Senegal Style

Pro Wrestling, Senegal Style

Pro Wrestling, Senegal Style – NYTimes.com

Senegalese wrestling

Senegalese wrestling match at the stade Demba Diop in Dakar.

Senegalese wrestling (fr. Lutte sénégalaiseNjom in Serer languageLaamb in Wolof) is a type of Folk wrestling traditionally performed by the Serer people and now a national sport in Senegal and parts of The Gambia, and is part of a larger West African form of traditional wrestling (fr. Lutte Traditionnelle). The Senegalese form traditionally allows blows with the hands (frappe), the only of the West African traditions to do so. As a larger confederation and championship around Lutte Traditionnelle has developed since the 1990s, Senegalese fighters now practice both forms, called officially Lutte Traditionnelle sans frappe (for the international version) and Lutte Traditionnelle avec frappe for the striking version. Senegalese wrestling – Wikipedia

Laamb glossary:

laamb – traditional Senegalese wrestling. Laamb is the Wolof word for wrestling which is borrowed from Serer Fara-Lamb Siin (Fara of Mandinka origin whilst Lamb of Serer origin) the chief griot who used to beat the tam-tam of Sine called Lamb or Laamb in Serer. The lamb was part of the music accompaniment of wrestling in pre-colonial times as well as after Senegal’s independence. The Serer word for wrestling is njom which derives from the Serer word jom (heart or honour). In French it is called Lutte sénégalaise. 

gris-gris (pronounced gree-gree) - also spelled grigri, is a voodoo amulet originating in Africa which is believed to protect the wearer from evil or brings luck, and in some West African countries is used as a method of birth control. It consists of a small cloth bag, usually inscribed with verses from the Qur’an and containing a ritual number of small objects, worn on the person. Although the exact origins of the word are unknown, some historians trace the word back to the African word juju meaning fetish. An alternative theory is that the word originates with the French joujou meaning doll or play-thing.

mbër – Laamb wrestler.

bàkk – a type of dance performed before a match. (not sure if this is something that is still done or something that was done before it became a national sport)

More YouTube – Senegalese wrestling videos

Wolof Video w/English Subs – XALA

Xala

It is the dawn of Senegal’s independence from France, and as Dakar citizens celebrate in the streets we soon become aware that only faces have changed in the handover of power. White money still controls the government.

Wolof Phrases: At The Market

How [much/many]?
[Ñaata] la?

How much are you [selling] this for?
Ñaata ngay [jaaye] bii?

How much is it?
Ñaata lay [jar]? (lit. ‘how much is it [worth]‘)

That’s [expensive]!
[Seer] na lóol! (lit. ‘very [expensive]‘) 

I will [pay] 1000 CFA.
[Fey] naa  la ñaari teemeeri dërëm.

What did [you] say?
[Nga] ni?

[Lower] your price!
[Waññil]! (lit. ‘[reduce]‘)

I’ll add [100 CFA] but no more.
Tekk naa ci [ñaar-fukk] du ma ci yokk dara.

I can’t add [any] more.
Du ma ci tekk [dara].

[Give] me the money.
[Indil] xaalis bi.

[How much] is that?
[Ñaata] la?

Pulaar Vocabulary: Anatomy

abdomen – réédu (ndu); abdominal – ko faati e  réédu ~ pain reedu muusooru.

back – keeci (ki); ɓaawo (ngo); caggal (ngal). ~ up wallude; heedande. I will back him up Ma mi wallu mo. talk behind someone’s ~ ñohde. come ~ artude; backache – kééci muusóówi I have a backache Mbeɗe wondi e keeci muusoowi; backbone – nooral (ngól).

cardiac – ko faati e ɓernde; cardiology – jangde ɓernde.

dental – ko faati e ñiiϒe/ñiire; dentist – doktoor ñiiϒe.

ear – nofru (ndu). I am all ears Mbeɗe heɗi maa.

face – yeeso (ngo). side of the ~ hanawere. make a ~ ŋooɓde. face to face kuccondiral (ngal).

gastric – ko faati é réédu; gastrology – jangde mbaadi e ñabbuuli réédu.

hand – jungo (ngo). from ~ to ~ jungo e jungo; hand v. – tottude; rókkude. Hand it over to me Heɓnam ɗum.

intestine – téktékól (ngól); intestinal – ko faati é téktékól.

jaw – golgolal (ngal); gabgal (ngal).

knee – hofru (ndu). Down on your knees Dicco; kneecap – tumude hófru.

leg – koyngal (ngal); cakutal (ngal). lower ~ korlal (ngal). Pull someone’s ~ fuuntude; gaajaade.

mouth – hunuko (ko). Open your mouth Muɓɓit hunuko maa; mouthful – wooɓre (nde); longere (nde).

nasal – ko faati e hinere.

ophthalmic (of the eye) – ko faati e gite/yitere; ophthalmologist - cafroowo gite.

penis – soolde (nde); kaake gorko.

rectum - ɓaawo (ngo).

shin – korlal (ngal).

teeth - ñiiϒe (ɗe). remove one’s ~ solde ñiiϒe mum; teethe – fuɗde ñiiϒe.

uvula - ɗakañe (o).

vagina – fii (o); sedere (nde); kóttu (ngu); melde (nde); vaginal – ko faati e kaake debbo.

waist – dadorde (nde); nadorde (nde); waistline – duhorde (nde); duhórgól (ngól); nadornde (nde).

 

Source: Pulaar-English Standard Dictionary, Dr. Mamadou Niang.

Wolof Vocabulary: Pronouns

I – maan
me – ma
my – suma
mine – suma
you – yow
your – seen
yours – seen
he - ñoom
she –  ñoom
it – ñoom
him – ñoom
her – ñoom
his – ñoom
hers – ñoom
its – ñoom
their – ñoom
theirs – ñoom

Wolof Grammar: Describing People and Things

 

Mouse over individual Wolof words for definitions.

 

Naka la mel?What is he/she/it like?

This question can refer to both physical and moral descriptions.

 

The term dafa is usually used to answer this question:

Dafa njool.He/she is tall.
Suma xarit bi dafa em.My friend is medium sized.
Kër gi dafa réy.The compound (home) is big.

 

For plurality you can use deñu:

Deñu gaata.They/we are short.

 

You can also substitute dafa with a relative pronoun:

Dafa njool./Ku njool la.He/she is tall./He is a tall person.

 

For deñu:

Deñu gaata./Ñu gaata leñu.They are short.

 

Source: Wollof Grammar Manual, Peace Corps, The Gambia.

Wolof – Religion and Expressive Culture

A short document on the Wolof culture. I think this might apply more to rural regions as this is not exactly my experience in Senegal, which was primarily in urban areas, although there were definitely elements. A nice plus is that it gives us a handful of new words to add to our Wolof vocabulary.

Wolof – Religion and Expressive Culture

 

jinn – malevolent spirits (Arabic, similar to ‘demons’)
taalibé – a disciple (usually young boys in the service of a marabout)
seriñ (marabout) – a religious leader
mnqaddam – a type of marabout
yélimaan – imam (a Muslim leader, like a priest or a preacher)
jabarkat – shaman; sorcerer
lu gakat – a shaman who cures snakebite victims
ndëpukat – usually a female, who performs the ndëp ceremony to cure the mentally ill
botai mbar – man in charge of newly circumcised boys
Korité – the feast at the end of Ramadan
Tabaski – the feast of the sacrifice of sheep (from the Biblical story of Abraham)
nggentée – naming ceremony
xalam – a type of guitar

It's a pig... it's a donkey... no, it's a rhinoceros!

Reblogged from Senegal Daily:

Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post
  • Click to visit the original post

Apparently my Wolof translation skills are about on par with Pape's reading skills. That is to say, super-sarcastically, advanced.

I went through a couple of Pape's books with our Senegalese house-helper and together we translated them and I scribbled in the Wolof text in Sharpie. It was a good language exercise, but also pretty funny. She's flipped through these books with Pape before, but since she doesn't read English she didn't know what they were about.

Read more… 410 more words

Nice little blog about translating children's books from English to Wolof. Very fun.

Film en langue Wolof (English subtitles) avec Kadi Jolie

CONSEILS D’UNE TANTE

A film in the Wolof language. With good humor, an aunt gives her teenage niece heart advice on men and their predatory instincts … Idea: Aram Dieye, 16 (Senegal) / Directed by: Idrissa Ouedraogo (Burkina Faso). A film collection SCENARIOS dAfric (www.globaldialogues.org). Wolof with English subtitles version.

Wolof Phrases

 

Move cursor over words for translations.

 

Gànnaar lañuy jënde dàkkaande ji di ko jaaysi fii.

Ils achètent la gomme en Mauritanie pour la revendre ici.

They buy gum in Mauritania for resale here.

 

Bul naagu, dara sotteegul.

Il ne faut pas te montrer trop assuré, rien n’est encore acquis définitivement.

Do not be too assured, nothing is for granted. (Do not show yourself too assured, nothing is for granted.)

 

Tànn-béer ja war naa guddee tas.

La soirée dansante a dû se terminer tard.

The dance had ended late.

 
 

Sources: Dictionnaire wolof-français, par Arame Fal, Rosine Santos et Jean Léonce Doneux; Gambian Wolof-English Dictionary, David P. Gamble; Firicat.com

Pulaar: Numbers

  1. one – go-o
  2. two – didi
  3. three – tati
  4. four – nayi
  5. five – joyi
  6. six – jeego
  7. seven – jeedidi
  8. eight – jeetati
  9. nine – jeenayi
  10. ten – sappo
  11. eleven – sappoygoo
  12. twelve – sappoydidi

source: Lonely Planet, The Gambia & Senegal

Wolof Grammar: Suffixes

-a : indicates distance from the speaker (usually on def. art.); fas wi – this horse here; fas wathat horse there

-aale : indicates ‘somewhat’; ‘-ish’; ‘with’; soreyaalesomewhat far; weexaale – whitish; yobbuwaale – to take with one

-aan : indicates habitual or professional action; woyaan - to sing as a profession; nooraanto spend the dry season (habitual)

-aat : indicates ‘again’; ñowaat – to come again

-aay : indicates abstraction; rafetaay – beauty (rafet = beautiful)

-adi : implies diminution;  dofadi – to be slightly crazy

-agul : indicates ‘not yet’; ñowagul – he has not yet come

 

source: David P. Gamble, Gambian Wolof-English Dictionary

Wolof Vocabulary

  1. a  -  it is (cf. la); Yallaa ko def. – It is God who did it. [Yalla + a]; Omar a ko wax. – It is Omar who said it. Man a. – It is I.
  2. balafoŋ bi  -  xylophone
  3. cof  -  to peck
  4. dey (de)  -  emphatic article; Man dey… As for me…
  5. e (a + e = ee)  -  a suffix making intransitive verbs transitive; genna to go out; gennee to put out
  1. custom/tradition  -  aada ji (Ar.)
  2. Adam  -  Aadama (a name given to a twin, the other being Hawa [Eve]); doom i Aadama yi – human beings
  3. desire/need  -  aajo ji (Ar.)
  4. whitish (to be)  -  weex-aale
  5. protect (to)  -  aar; kaar gi – protection; aar yaram wi – to protect the body

Source: David P. Gamble – Gambian Wolof – English Dictionary

 

A Fellow Traveler’s Experience With Wolof In The Gambia

Ms. Stoeckle – The Gambia – Learning Wolof

Before coming to The Gambia, I was under the impression that everyone would be able to speak fluent English, or at least know enough for me to communicate with them….

Read the rest here.

Bocande R.I.P.

Former Senegal star Bocande dies

DAKAR, Senegal, May 8 – Former Senegal international striker Jules-Francois Bocande died on Monday at the age of 54, the Senegalese Football Federation (FSF) announced.

Bocande had been unwell for several months after suffering a stroke and died following a surgical procedure, according to the Senegalese Press Agency (APS).
He enjoyed his greatest success as a player with Metz, where he was crowned top scorer after netting 25 goals in France’s Ligue 1 championship in the 1985-86 season.
Bocande also played for Paris Saint-Germain, Nice and Lens in France and participated in three Africa Cups of Nations with his country, whom he captained and then went on to coach during the 1990s.
“I’m totally devastated,” said FSF president Augustin Senghor.
“It’s an enormous loss for Senegalese football. We knew that he was suffering. Bocande revived Senegalese football. He gave everything to Senegalese football through his talent and his commitment.”

Wolof Phrases: Language Difficulties

 

Do you speak English? 
Ndax dégg nga angale?

Do you understand?
Dégg nga?

   I understand.
   Dégg naa.

   I don’t understand.
   Dégguma.

Could you please … ?
Ndax mën nga … su la neexee?

   repeat that
   ko waxaat

   speak more slowly
   wax ndànk

   write it down
   ko bind

 

 

Source: Lonely Planet Africa Phrasebook

Pulaar: Vocabulary

aplenty adj. keewdum; ko heewi.
bind v. jokkondirde; habbude.
casque n. kaske.
dilate v. yuufde; yaajde.
environment n. sara; saraaji.


anande v. be jealous of.
bonnitde v. denigrate; vilify; debase; spoil again. (from bonande – damage; mess; waste; tragedy; havoc; destruction.  Dum ko bonande It is  a waste.
cuutirgal – instrument for lifting or pulling out.
deedol – a cut. (from deedaade v. cut oneself accidentally.)
endu – breast; bosom; pap; womb. daccude ~ wean. endi pl.


Entries from Dr. Mamadou Niang’s Pulaar Standard Dictionary.

Wolof Grammar: Definite Article

An article (abbreviated art.) is a word that combines with a noun to indicate the type of reference being made by the noun. Articles specify the grammatical definiteness of the noun, in some languages extending to volume or numerical scope. The articles in the English language are ‘the’ and ‘a/an’, and (in some contexts) ‘some’. – Wikipedia

In this post we will be dealing with the definite article. In English the definite article is ‘the’. In Wolof the definite article changes depending on the word type as well as the relation of the noun to the speaker. Definite articles indicate something specific or familiar to the listener. For example, if I was to say “the dog”, you would understand that I was talking about a particular dog. If I was to say “a dog” it could mean any dog.

In Wolof, the initial letter of the definite article varies:

bunta bi  -  the door
ganaar gi  -  the fowl
jigeen ji  -  the woman
nit ki  -  the person
nda li  -  the water pot
muus mi  -  the cat
suuf si  -  the earth
ween wi  -  the breast

Also note that the def. art. always follows the noun rather than precede it as in English.

The plural form of each def. art. is yi, with the exception of ki which is ñi.

xale yi  -  the children

Other than the plural form, there are three forms of the def. art. -i indicates nearness to the speaker, -a indicates distance from the speaker and -u is a relative form.

xale bi  -  the child (right here)
xale ba  -  the child (over there)

xale bu bon  -  the bad child (the child who is bad)

The -i form is also sort of the default form. Use this form when unsure which form to use. Also, bi, is the most common def. art. Use this one when the def. art. is not known. You can also sometimes get away with using the def. art. whose first letter matches the first letter of the noun if there is one, for example, gennax gi.

These rules generally apply across the board but some regions, or even some individual speakers, may switch them around.

The following list is a description of each definite article and when they are used. The list is ordered in frequency of use from the most common to the least common.

b-

  • found with nearly all nouns beginning with b, except for the names of trees, which use g-.
  • most nouns relating to persons, except for nit ki and terms of relationship which use j-.
  • most words borrowed from French, English and Mandinka, etc.
  • the names of fruits.
  • many parts of the body.
  • where a verbal root and a noun have the same form the article is most commonly bi.

g-

  • used with many words beginning with g and k and all tree names.
  • if a word ends in ŋ there is a tendency to follow it with g-.

j-

  • used with many words beginning with j.
  • most words borrowed from Arabic.
  • many words involving kinship.

m-

  • found with some words beginning with m and some beginning with p. The latter were probably nasalized mp in old Wolof.
  • used primarily where the initial consonant is nasalized, mb, etc.
  • a number of liquids have the article m-.

w-

  • found with words beginning with a vowel, y, w and x.
  • most insects have the w- article.

l-

  • used with only a few words beginning with l but commonly with words beginning with nd, ng and c.

s-

  • used with fewer words beginning with s than might be expected.
  • powdery substances usually have the article s-.
  • s- is also a diminutive form, the initial consonant of the noun being changed – nd, ng, etc.

k-

  • rarely used except for nit ki.

In some cases the article changes the definition of the word.

ndaw si  -  the girlfriend
ndaw li  -  the messenger

doom ji  -  the child
doom bi  -  the fruit

The contents of this post is from my personal notes as well as a considerable portion from the research of anthropologist David P. Gamble.

 

Movement to End Female Circumcisions

A movement in the African nation of Senegal is having a major impact in ending female genital cutting. A group called Tostan, which means “breakthrough” in Wolof, Senegal’s dominant language, is building change without the billions of dollars that have poured into other global health issues. The group, which has gotten support from more than 5,000 villages in the country, is creating African-style education programs to warn against the dangers of the practice. Female circumcisions are viewed as a rite of passage, but some girls die from hemorrhaging due to botched attempts. The Senegalese Parliament banned the practice more than a decade ago, and the government has been very supportive of Tostan.

Read it at New York Times

October 17, 2011 12:38 PM

Janga Laaka English to Wolof & French Dictionary

 

I have just uploaded the Janga Laaka Wolof/English Dictionary. It’s available for a minimal charge. Why am I charging for this? Well, because I have invested a lot of time and energy into this project and like everyone else I have to make a living! Don’t fret though, all the contents of this book will be available on this blog for FREE. The charge for the download is for the convience of owning your own personal copy that you can take with you anywhere regardless of internet availability. You can also print it out and have your own personal hardcopy to take with you even when you don’t have a computer or a smartphone handy.

PLEASE NOTE: This is a ROUGH DRAFT version !!! So, therefore there may be a few errors. Why am I offerring a rough version instead of a finished product? Because, due to lack of time and funding I don’t see me completing this project anytime soon, and since I’ve gotten many, many requests for this product I’ve decided to go ahead and share what I have so far. If after reading this you’ve decided to go ahead and download anyway then I thank you very much for your purchase!

Follow this link to download:

http://www.lulu.com/product/ebook/janga-laaka-wolof-dictionary/17265716

 

Vendredi Française (French Friday); Vocabulary

 

The purpose of French Friday is to expand your language capabilities while in West Africa (specifically Senegal). Many Wolof speakers can also understand French and sometimes using French to get your point across is easier than using Wolof since it’s a language closer to our own.

 

  • attelage – coupling, hitch, team, harness, yoke
  • calandre – radiator grill, calendar, mangle
  • citadin/citadine – city dweller, town, city, urban
  • collectionner – to collect
  • crasse – grime, filth, crass
  • défaillance – blackout, weakness, fault, failure
  • enchère – bid
  • entendre – to hear, to understand, to mean
  • faune – wildlife, fauna, set, crowd
  • file – line

 

Source: Collins French Concise Dictionary 5th Edition. (www.collinslanguage.com)

 

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Wolof w/Breakdown

 

Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk. (listen to audio)

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

 

doom – child, doll, fruit, tablet (of medicine), ashes
doom i aadama – human being; doom i Aadama yi – human beings
Aadama – Adam (Ar.), a name given to a twin the other being Hawa (Eve)
yépp/yéppa – all
danuy/dañu – they
juddu – to be born
yam – ?
ci – to, in, at, a bit, some
tawfeex – ?
sag – honor, personality, charm
ak (ag) – and, with (used with nouns and pronouns)
sañ-sañ – to be authorized, to dare, to stop up (note: the sources I used only had ‘sañ‘ as a single word, not doubled, so uncertain if that changes the definition)
nekk/nekka/neka – to be at a place; ku nekka – everyone
na – he/she has, sign of optative, like, how (naka)
it – also
ku – article, relative form, or interrogative
xam – to know
dëgg/dégga – to hear, understand
te – to be stubborn, and, (as a suffix indicates repition of action)
ànd – together?
xelam – (to have?) intelligence, mind (my source only has ‘xel‘. I’m guessing the suffix ‘-am‘ indicates possession)
war – to mount (a horse, etc.), ought to, to have to
naa – I have
jëflante/jeflante – reciprocal, relationship (jéf/jëf – action, act, deed)
nawleen – (closest I could find was ‘naw‘ which means ‘to esteem highly’ & ‘breath’/’nawle‘ – person of the same rank, rival – ‘leen‘ is a plural form of ‘you’ so I’m guessing this is a compound word)
teg/tek – saddle; tega – to put down; teggin – politeness, courtesy; tegoo – to support
ko – him, it
wàllu (walla?) – share, part; (wollu?) – to save, help
mbokk/mbokka – relative, to be related

 

Sources: Omniglot.com, David P. Gamble dictionary, Firicat.com